I miei servizi
Newsletter

TRADUZIONI
Per le traduzioni mi avvalgo di CAT (strumenti professionali di traduzione assistita) e curo la traduzione nei minimi dettagli. Ciò significa dedicare al testo la massima attenzione.
Inoltre, la lunga esperienza in materia mi permette di lavorare con un bagaglio lessicale preciso e dettagliato, usando anche database e dizionari accuratamente scelti. Mi prendo il tempo necessario senza essere brusca e sbrigativa, ma dedicando a ogni lavoro l’attenzione necessaria.
Precisione, dedizione e etica del lavoro sono valori che considero fondamentali.
INTERPRETARIATO
Per l’interpretariato di conferenza figura al mio attivo una lunga esperienza nel campo istituzionale sia in Italia che all’estero. Oggi vanto una pluriennale esperienza nel campo del settore giuridico, medico, delle politiche europee, dei diritti umani, della finanzia e dell’economia, della ricerca e dell’innovazione, delle energie rinnovabili, della tecnica e dell’industria, dell’agricoltura e del marketing, della promozione di progetti internazionali, e di tanti altri argomenti.
Mi specializzo da anni nel campo delle politiche europee e dei diritti umani, visti anche i miei impegni nella difesa dei diritti dell’uomo, degli animali e della protezione dell’ambiente.
Discrezione, affidabilità, passione e capacità diplomatiche volte alla mediazione degli opposti in contrasto sono per me qualità importanti nei servizi che offro.
Per l’interpretariato di consecutiva e di trattativa, varianti molto spesso apprezzate nelle visite aziendali da parte di clienti o nelle missioni in fiera, ho una pluriennale esperienza nel campo in quanto con i negoziati in azienda e in fiera ci sono cresciuta e sono anche il luogo dove ho imparato non solo a tradurre e a stare davanti al pubblico, ma anche a vendere prodotti e servizi.
Altre esperienze fatte come commerciale in azienda mi hanno aiutato inoltre ad acquisire quella sensibilità e quella capacità commerciale che sa trovare il punto di incontro tra le tecniche di vendita e l’imprenditorialità della figura commerciale e la discrezione dell’interprete.
A coronare il tutto, aggiungo una approfondita conoscenza degli aspetti culturali di una cultura e di un’altra, che se spesso sconosciuti o non considerati, possono addirittura far fallire una trattativa per un concetto o un segno della comunicazione non verbale non percepito nella maniera giusta.
Un corso tradotto sulle differenze culturali e sui diversi metodi di comunicare nelle diverse culture mi ha dato la chiave di volta per mediare conflitti, sbloccare situazioni e portare alla firma di un contratto delle trattative che all’inizio sembrano impossibili.
Muoversi nel mondo della comunicazione interculturale è un viaggio che non è mai finito.
Ogni tappa del cammino mi insegna qualcosa, e quel qualcosa viene registrato e integrato a mente aperta come bagaglio arricchente per la volta successiva.





LEZIONI DI LINGUE
Per le lezioni di lingue la mia formula “magica” è “Si può imparare con perfezione una lingua anche divertendosi!”
Questo è il modo in cui ho imparato io.
Andando a lavorare su tutti i livelli della lingua: l’ascolto, lo scritto, il parlato e la grammatica.
E chi l’ha detto che una lezione di grammatica deve essere noiosa??
I corsi sono interattivi, impariamo le regole sul serio, le ripetiamo, le pratichiamo, ma anche con qualche battuta o espressione idiomatica sulle particolarità culturali!
Ne avete abbastanza degli esercizi di scrittura? Andiamo a studiare le parole di una canzone per poi ascoltarla e cantarla insieme! Oppure guardiamo un frammento di un film e poi lo commentiamo!
La lingua è anche cultura, modo di pensare, di lavorare, di vivere! O perfino di andare in vacanza! Noi studiamo tutte queste cose!
Andiamo a conoscere le diverse regioni, i loro accenti e le loro abitudini. Il viaggio comincia da qui e la lingua non è il fine, è il mezzo. Questa è la filosofia che permette di superare tutti i limiti della paura di buttarsi! Quando si vede e si vive sulla pelle tutto quello che con una lingua si può fare
(leggere i giornali, seguire seminari e ascoltare canzoni, viaggiare, comunicare con amici di tutto il mondo) passano tutte le esitazioni e si impara bene con divertimento!
COMPOSIZIONE DI EQUIPE
Da anni mi avvalgo della collaborazione di colleghi che coprono anche altre lingue oltre a quelle da me conosciute e ciò mi permette di comporre un’équipe professionale che comprende varie cabine di interpretazione nel caso anche di eventi plurilingue.
Per la tecnica da conferenza mi avvalgo anche in quel caso della collaborazione di ditte specializzate capaci di fornire un’offerta dedicata.

